En los árboles del huerto
hay un ruiseñor;
canta de noche y de día,
canta a la luna y al sol.
Ronco de cantar:
al huerto vendrá la niña
y una rosa cortará.
Entre las negras encinas,
hay una fuente de piedra,
y un cantarillo de barro
que nunca se llena.
Por el encinar,
con la blanca luna,
ella volverá.
Out in the garden
a nightingale sings
night and day in the treetops,
in moonlight, in sunlight.
He sings himself out:
the girl will come to the garden
and pick a rose.
Among the dark oaks
there’s a stone spring
and a little earthen jug
that never fills up.
Through the oak grove,
by white moonlight,
she will return.
2 comments
Comments feed for this article
January 2, 2008 at 9:21 am
Ron
Whose Machado translation?
January 2, 2008 at 9:43 am
Dan
Alan S. Trueblood, Selected Poems, Harvard University Press, 1982, with my own untutored slight revision at the end.